27.04.2024, 12:55 |
От абсурда к переводу17.06.2014, 20:03  Коммуна, Воронеж
Творческая встреча, посвящённая теории перевода и поэзии абсурда, состоялась в книжном клубе «Петровский». Событие очень заинтересовало студентов филологических факультетов, профессиональных филологов и переводчиков, а вот простого обывателя здесь не оказалось. Известный поэт и переводчик, эссеист и исследователь англо-русских литературных связей ещё раз подтвердил, что художественный перевод зарубежной поэзии на русский язык – дело довольно щепетильное и кропотливое и что «быть буквальным в стихах – просто невозможно». – Это связано с тем, что каждый автор может по-своему интерпретировать оригинал, занимаясь его переводом: выделить разные образы, использовать разные способы стихосложения, по-разному истолковать значение слова, – заключил Григорий Кружков. Встреча прошла в пространных диалогах, вопросах и даже дискуссиях. Многим было интересно услышать мнение такого специалиста, как Григорий Кружков. Он также рассказал, что тема абсурда в английской литературе имеет давние традиции, существует целое художественное направление – литература нонсенса. Слушатели узнали, что произведения этого стиля называют лимериками (такое название пошло от древнего ирландского города Лимерик) – это своеобразные «бессмыслицы», которые часто встречаются в детских стихах. На мастер-классе присутствующие смогли попробовать себя в переводе: им было предложено одно серьёзное философское стихотворение и одно комическое. Некоторые интерпретации даже вызвали аплодисменты маэстро. Источник: газета «Коммуна» №№ 83-84 (26299-26300), 17.06.2014г. |
|