25.05.2026, 23:57 |
Книжная ярмарка во Франкфурте: взгляд журналиста26.10.2013, 12:13  «Знамя труда» (г. Альметьевск)
«Манхэттен» – так прозвали Франкфурт-на-Майне из-за его сверкающих небоскребов, которые делают город похожим на Манхэттен – округ города Нью-Йорка. Небоскребы приобрели мировую известность благодаря большому количеству людей, посещающих город: каждый год Франкфурт принимает огромное число международных выставок и ярмарок, об одной из которых и пойдет речь.9 октября открылась ежегодная книжная ярмарка во Франкфурте (Германия). Первые два дня ярмарка традиционно открыта только для посетителей, непосредственно связанных с печатью: журналисты, писатели, издатели, иллюстраторы, переводчики со всего мира могут посетить ярмарку и пообщаться с потенциальными партнерами и клиентами. Общественный корреспондент «Знаменки» после утомительнейшего дня, проведенного на выставке, рад подробно рассказать о самых значимых ее событиях и о том, какие выгоды может извлечь для себя Россия из участия в ней. Начать, пожалуй, стоит с того, что участников от России действительно много. Огромный стенд посвящен проекту Read Russia, на котором стоит остановиться более детально. Как сказал в приветственном слове заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев, профессия переводчика должна стать более популярной. Нужны новые таланты. С этой целью и связан проект, учрежденный в 2011 году Центром Ельцина под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Целью проекта, как объяснила позже модератор конференции Татьяна Восковская, является популяризация российской культуры и повышение интереса к русской литературе. Способ достижения цели прост: ежегодно проект проводит конкурс на лучший профессиональный перевод российского произведения на любой иностранный язык в четырех номинациях: русская литература девятнадцатого века, двадцатого века (до 1990 года), современная литература (после 1990 года) и поэзия. Приз для победителя-переводчика – 5000 евро, для издателя – 3500. То есть, как выяснилось после вопроса общественного корреспондента «Знамени труда», книга уже должна быть издана в переводе и только потом имеет право на участие в конкурсе, что лишает начинающих переводчиков возможности участия в конкурсе. Таким образом, на участие в конкурсе имеют право только переводчики, уже имеющие контракты с издательствами и изданные книги. Однако количество заявок довольно приличное. И в этом году в конкурсе, как сообщили по секрету журналистам, участвует также перевод романа «Обломов». В прошлом году среди победителей были переводы романов «Анна Каренина» Толстого на испанский язык и «Петербург» Андрея Белого на английский. Идея проекта довольно хороша: было бы неплохо, если бы иностранцы ассоциировали Россию не только с водкой и медведями (и это отнюдь не анекдот), но и с произведениями классиков. Однако печально, что на иностранные языки в основном переводят произведения, уже обладающие переводом. Но почему бы не познакомить читателя с чем-то новым вместо очередного толкования чего-то старого? Немецкая коллега жаловалась мне однажды, что, прочитав «Мастера и Маргариту», хотела бы познакомиться и с другими произведениями Булгакова, однако их переводов нет – только несколько вариантов все того же «Мастера». Ау, переводчики! Еще одним запоминающимся пунктом ярмарки стала детская литература – кажется, с каждым годом это направление писательства приобретает все большую популярность. Подробно хотелось бы остановиться на голландском издательстве Gottmer Publishing Group и его проекте – серии книг о рыжем коте по имени Dikkie Dik. Не секрет, что дети любят истории с продолжениями. «А что дальше?» – эту фразу, несомненно, приходилось слышать каждому родителю. В Чехии для бесконечных историй есть знакомый российской публике черный крот. А в Голландии появился рыжий кот и уже пользуется огромной популярностью. Истории про него доступны малышам с одного года и до пяти лет. Книжки сопровождаются красочными иллюстрациями, а иногда и игрушками: резиновые котики для игр в ванной, кот-перчатка для кукольного театра и так далее. Есть книжки с шуршащими страничками – для самых маленьких. И всех их объединяет фигура любопытного кота, который открывает для себя мир: ходит в зоопарк, ест тайком огромный торт, ищет местечко поудобнее для дневного сна. Простые истории, которые могут сопровождать малыша на протяжении нескольких лет, взрослея вместе с ним. На русский язык книжки пока не переведены, однако стоит надеяться, что скоро они будут радовать и российских малышей: пушистый рыжий хулиган наверняка не оставит равнодушным маленького исследователя. Поразило и огромное количество книг по известным детским играм – истории Lego, трансформеров и Barbie. Лишь малую часть можно увидеть сегодня в обычном книжном – новые продукты должны сначала покорить распространителей. Завершающим аккордом стала галерея календарей – сотни их на самые разные тематики выставлены в отдельном холле, который в связи с этим больше напоминает картинную галерею. Посетителя окружает калейдоскоп ярчайших картин – не только привычных кошечек и собачек, но и чудес природы, памятников архитектуры и даже химических элементов. И опять-таки далеко не все это можно найти в обычном книжном, что, на мой взгляд, должно стать своеобразным сигналом распространителям и владельцам магазинов: мир календарей намного шире, чем кажется на первый взгляд. Осталось напомнить, что главным гостем ярмарки в этом году стала Бразилия – с презентацией серии кулинарных книг национальной кухни и комментариями известного бразильского шеф-повара. Кухня – экзотичная и незнакомая – одна из самых ярких достопримечательностей этой страны, и потому вполне понятно использование ее для улучшения имиджа Бразилии и распространения ее культуры за рубежом. Однако был эпизод, который заставил серьезно задуматься о роли книги в современном мире. Одно издательство, желая привлечь молодежь к чтению, обзавелось плакатом: «Удиви родителей, прочитай книгу». Получается, сегодня читающих – меньшинство, и вид его представителя удивляет современный взор? Если это действительно так, то книжных ярмарок должно быть намного больше. Я бы не хотела жить в мире, где книга – редкость, экзотика и признак эксцентричности. А вы? Ирина СЕДЕЛЬНИКОВА Фото автора |
![]()
|